index.html | 4957403654 | 7403654@mail.ru | sitemap.html

Переводчик синхронный.

…требования кадровых агенств… и некоторые цифры…

Должностные обязанности.

Переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.

Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений.

Переводит техническую документацию, требующую письменного перевода.

Осуществляет необходимое редактирование переводимых текстов.

Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений, встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и техники.

Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным источникам научно-технической информации.

Участвует в составлении отчетов о проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и оформлении технической документации.

Участвует в пусконаладочных работах, в обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).

Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной работе.

Должен знать:

русский (родной) и иностранный языки;
методы устного и письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной документированной информации;
организацию ведения переговоров и синхронных переводов;
специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации;
терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном языках;
словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и литературного редактирования;
лексику, грамматику и стилистику русского (родного) и иностранного языков;
действующую систему координации переводов; технические средства, используемые в практике синхронного перевода;
передовой отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов переводов;
основы организации труда; законодательство о труде; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации.

Переводчик синхронный I категории:

высшее профессиональное образование и стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.

Переводчик синхронный II категории:

высшее профессиональное образование и стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим профессиональным образованием, не менее 3 лет.

Переводчик синхронный:

высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

Без коментариев…

Но цитата…

Цитата (полностью сохранен авторский текст):

Синхронный перевод («синхрон») — это особенно сложный и в свое время элитарный вид устного перевода, применяемый на крупных международных конференциях в интересах экономии времени. Впервые этот вид перевода был использован на Нюрнбергском процессе над нацистскими военными преступниками.

Обязательное условие синхронного перевода — это наличие специальной звукоизолированной кабины, где работает команда из двух (в идеале трех) переводчиков, которые по очереди (каждые 20-30, а иногда даже 15 минут) сменяют друг друга.

Переводчики-синхронисты принимают звук через наушники, которые в то же время выполняют другую важную функцию, приглушая слышимость собственной речи переводчиков, чтобы они могли полностью сосредоточиться на восприятии речи из зала и быстром и четком проговаривании перевода.

Если переводческая кабина отсутствует или переводчики вынуждены ловить речь из висящей на стене звуковой колонки или непосредственно из зала заседаний, сидя среди участников, то такой перевод синхронным никак не является. Это будет всего лишь ускоренный и скомканный последовательный перевод, в котором невозможно должным образом использовать ни навыки, ни технику синхронного перевода.

По большому счету синхронный перевод пригоден лишь для общего ознакомления с основными мыслями выступления, так как даже самому лучшему синхронисту далеко не всегда удается в условиях жесткого лимита времени полностью и безошибочно передать все детали, имена, названия и цифры.

В идеале для обеспечения оптимального синхронного перевода необходимо соблюдение по крайней мере следующих условий:

переводчики должны хорошо разбираться в переводимой области знаний,

переводчики должны иметь возможность заблаговременно и в спокойной обстановке ознакомиться со всеми текстами выступлений (параллельно на двух языках) и при необходимости выяснить непонятные места и термины,

переводчики должны во время конференции иметь перед собой не только тексты всех выступлений в переведенном виде, но и подробную повестку дня, список выступающих и остальных участников с полными именами и титулами (на обоих языках),

краткое пояснение для переводчиков, по возможености, еще до начала конференции нетривиальных и неожиданных терминов, которые участники собираются упоминать в своем выступлении, особенно если эти термины несут большую смысловую нагрузку;

как председательствующий, так и все выступающие должны учитывать необходимость синхронного («то есть одновременного») перевода на один, а иногда и сразу на несколько иностранных языков и поэтому соответствующим образом адаптировать свою речь (по возможности, короткие законченные предложения; логические паузы; разумный темп речи: не слишком быстрый, но и не слишком медленный);

письменные тексты выступлений также должны быть составлены с учетом сихронного перевода, то есть должны быть «переводогеничными» — удобными и понятными при устном восприятии не только на языке оригинала, но и после их перевода на другой язык;

докладчики должны, по возможности, воздерживаться от пересказа в устном виде таблиц, органиграмм и любой другой цифровой информации, сложной для устного восприятия и тем более синхронного перевода (даже, если переводчик, успеет «догнать» оратора, это еще не значит, что сидящие в зале смогут через переводчика без потерь воспринять на слух столь сложную информацию);

работа с переводчиком (а с синхронным в особенности) предполагает определенную культуру языкового поведения. Докладчик должен сознавать, что если 90 процентов сидящих в зале вопринимают его выступление через переводчика, то он и должен говорить прежде всего для переводчика (чтобы тот его максимально понял и смог перевести); нелепо выглядят попытки некоторых выступающих громогласно обращаться к залу, как бы через голову переводчика, если никто из слушателей все равно не в состоянии уловить смысл его речи без перевода,

учитывая экстремально высокую физическую и психическую нагрузку, организаторы и участники конференции не должны отвлекать синхронистов ни во время заседаний, ни в перерывах ни на какие другие задачи и поручения, включая помощь в общении участникам конференции во время кофейных перерывов, в организационных вопросах и т.д., так как любое такое отвлечение будет идти в ущерб качеству синхронного перевода, поскольку переводчики не смогут должным образом сосредоточиться на переводе и восстановить своих силы во время короткой 20-30-минутной паузы между сеансами перевода,

организаторы и участники конференции должны уважительно относиться к нелегкому труду переводчиков, по возможности облегчая их задачу, не одергивая то и дело и не осыпая упреками даже в случае явных ошибок и ляпов, что в силу невероятной сложности данного вида перевода встречается при синхроне куда чаще чем, скажем, при последовательном устном переводе. Тем самым они не будут с самого начала лишать переводчика мотивации на обеспечение качественного перевода.

К сожалению, высказанные здесь идеи, основанные на собственном опыте синхронного перевода, являются скорее благими пожеланиями. Вся беда в том, что 90 процентов заказчиков переводов, организаторов и участников конференций не могут или не хотят понять простую и очевидную вещь:

чем хуже будут условия труда синхронного переводчика, тем хуже будет качество синхронного перевода, отчего пострадают они сами…

Крайне редкими стали случаи, когда переводчикам (как в старые добрые времена) дают возможность заранее ознакомиться с текстами докладов, хотя при современных компьютерных технологиях и наличии электронной почты это куда проще, чем 10 или 20 лет назад.

Юрий Новиков, член Правления Союза переводчиков России.

Немного об экономике… или экономии?

Цитата:

…у нас планируется 4-х дневный международный семинар в подмосковном пансионате. Однако финансирования для синхронного перевода не хватает. Посему мы решили переводить доклады, как всегда, с последовательным переводом…

Многие забывают, что время проведения семинара можно сократить примерно в два раза, если работать с системой синхронного перевода речи. А следовательно и расходы тоже.

Давайте немного посчитаем.

Если умножим затраты на проживание одного человека в день (Sd) на на количество дней (Nd) и количество участников (Nm), то получим общую сумму затрат.

Это при работе с последовательным переводом.

Итак:

(1) Sd*Nd*Nm=общая сумма затрат без СПР

Примерно подсчитать расходы, но уже с оборудованием СПР можно по формуле

(2) (Sd+Str)*Nm*(Nd/Ktr)=общая сумма затрат c СПР

где:

Sd — затраты на проживание в день
Str — стоимость одного места СПР в день
Nm — количество участников
Nd — количество дней работы без СПР
Ktr — коэффициент ускорения за счет работы с СПР (от1.5 до 2.0). Зависит от расписания.

Пример.

Дано:

60$ — затраты на проживание в день одного участника
10$ — стоимость одного места СПР в день
50 — количество участников
4 — количество дней работы без СПР
1.8 — коэффициент ускорения за счет работы с СПР
60x50x4=12000$ (общая сумма затрат без СПР)
(60+10)x50x(4/1.8)=7777$(общая сумма затрат c СПР)
12000-7777=4223$ (реальная экономия с СПР)

Время работы сокращено до 2.2 дней.

Расчеты весьма приблизительные. Все зависит от числа участников, дней работы, стоимости проживания и др.

Аренда оборудования.

Приводим некоторые усредненные тарифы на аренду оборудования СПР в Москве.

Цены могут колебаться в зависимости от объема и условий проведения.

ВИД РАБОТЫ,  ТИП ОБОРУДОВАНИЯ

ТАРИФ USD *

ПРИМЕЧАНИЕ

Оборудование синхронного перевода "ИНФРАКОМ"  на  2 рабочих языка

200

Базовый комплект без абонентских приемников

Каждое  место  синхронного перевода

3

За один приемник с наушниками

Проводная одноканальная установка "Шептало" на 10 делегатов

50 (20)*

*без обслуживания

Конференц - система "круглый стол"(КС).

140

Комплект на 10 микрофонов

Каждый дополнительный микрофон КС.

7

Микрофон с пультом

Микрофон проводной

5

 

Радиомикрофон

25

Петличный или обычный

Доставка оборудования

40

Доставка в пределах МКАД.

Дополнительные услуги

Все расценки приведены за одну рабочую смену (8 рабочих часов)

* Оплата производится в рублях по курсу доллара США установленного ЦБ РФ на день оплаты

 

index.html | 4957403654 | 7403654@mail.ru | sitemap.html © 1994 – 2009 СКБ РАСТР