index.html | 4957403654 | 7403654@mail.ru | sitemap.html
В учебном пособии А. Ф. Ширяева (© Воениздат, 1979) дается описание синхронного перевода с позиций советской психолингвистики.
Автор раскрывает строение деятельности синхронного переводчика и механизмы, обеспечивающие параллельное осуществление слушания и говорения.
Изложение опирается на результаты проведенного автором экспериментального исследования.
Книга содержит рекомендации по организации подготовки синхронных переводчиков и систему упражнений, направленных на выработку необходимых навыков и умений.
Издание рассчитано на переводчиков, студентов и преподавателей языковых факультетов и вузов, а также лингвистов, психологов и других специалистов, интересующихся проблемами теории и практики перевода.
Текст интернет-версии нашел в своём архиве за 2003 год. Выкладываю с минимальными корректурами (не все ошибки при сканировании исправлены): http://docs.ksys.ru/spr/sinhron1.zip
Эта книга мне очень помогла при постановке на серийное производство «Оборудования для оснащения класса обучения синхронных переводчиков» Что удивительно, много теперь стало возможным технологически, что описывалось (предполагалось) Автором в 70-е годы.
Это был совместный с Московским Государственным Лингвистическим Университетом проект — «Информационно-звуковая технология и комплекс звукового оборудования класса для обучения синхронных переводчиков» — Комплексная интегрированная система обучения синхонных переводчиков ИСО 0882.77 (ДЛЭ1.467239.082.77 ТУ).
Ещё одна цитата:
«Слово «перевод» (имеется в виду межъязыковой перевод) употребляется обычно в двух значениях: как конечный результат работы переводчика и как процесс»
— конец цитаты.
Благодарим за предоставленный материал г. К-ва,
юного радиолюбителя-радиоконструктора
index.html | 4957403654 | 7403654@mail.ru | sitemap.html© 1994 – 2009 СКБ РАСТР